●更新日 04/06●

アニメのセリフを英語で言ってみる Part2


久々のこのシリーズ、読者さんのリクエストをやってみましょう!


最初のメールは北斗の拳のセリフ3連発のリクエストでしたので、3つ続けて訳しちゃいます。
訳すセリフは・・・



お前はもう、死んでいる(ケンシロウ)



てめぇらの血は何色だぁー!!(レイ)



我が生涯に一片の悔い無し(ラオウ)

3つともとても有名なので、特に詳しい解説はいらないかと思います。
まずケンシロウの お前はもう、死んでいる ですが、これは You are already dead. で十分通用します。
ちなみにアメリカ人のOTAKUな友人に聞いてみたところ、You don't seem to realize you're already dead. の方が雰囲気あるんじゃねーか?と言われました。
「お前はもう死んでいることに気付いていないようだ」という意味ですが、どっちかというとスティーブン・セガールが言ったほうがしっくりくると思うんですが・・・。

次のレイの てめぇらの血は何色だぁー!! はWhat is the color of your blood ?  そして最後のラオウの 我が生涯に一片の悔い無し はThere is no regret in my whole life でそれぞれOKです。
日本語だと壮大に聞こえても、英語だと結構素直な表現になっちゃうんですね。



続いてはHN・僕の友達には自称キン骨マンの先祖がいます さんから頂いたリクエストメール。
作品はこちら!

キンマン


最初「キン肉マン」の文字をメールで見たとき、一瞬凄く嫌な予感がしたんですよ。
で、続きを読んでみると・・・

「屁のつっぱりはいらんですよ」をお願いします。


やっぱりな・・・_| ̄|○


いや、ここは原作通りに「おお、言葉の意味はよく判らんがとにかく凄い自信だ」と返しとくか、ウン。

「いらんですよ」は訳せるし「屁」もわかるんです。
ただ、「つっぱり」がわからない。
つっぱりって相撲の技のつっぱりでしょ?
そんなもん、英語になってるわけがないだろーが!!
とか一人で思いながらも、折角読者の方が送ってきてくれたメールだし、と考え直して辞書で調べてみました。
ま、でも常識的に考えて載ってる訳ねーよなぁ。
載って・・・・・・・




載ってた(・∀・)


最近の辞書って凄いんだなぁ・・・
という訳で、「屁のつっぱりはいらんですよ」を英語にすると I don’t need thrust of fart となります。 詳しい意味は日本語でも英語でもわかりません!!

以上w
満足していただけましたでしょうか?



次は、読者の方からもリクエストが多かった、「あの」超有名アニメの英訳にチャレンジしてみようかと考え中です。
ご期待ください!



John Doe


探偵ファイルのトップへ戻る

前の記事
今月のインデックス
次の記事